韩语翻译有什么规律韩语翻译规律介绍
2024-05-29 
本文摘要:有的小伙伴实在韩语翻译成无以,这有可能是你没掌控好技巧规律,韩语翻译成有什么规律?在展开韩语翻译成时我们必须留意什么?小编带给了韩语翻译成规律讲解,想提高你的翻译成能力就立刻缴一起吧~更加多韩语翻译成技巧请求页面:韩语翻译成专题韩语翻译成涉及软件引荐沪江小D词典韩语翻译官Naver词典根据句子结构的有所不同可以区分出有各种句子类型,全称句型。

银河总站官网

有的小伙伴实在韩语翻译成无以,这有可能是你没掌控好技巧规律,韩语翻译成有什么规律?在展开韩语翻译成时我们必须留意什么?小编带给了韩语翻译成规律讲解,想提高你的翻译成能力就立刻缴一起吧~更加多韩语翻译成技巧请求页面:韩语翻译成专题韩语翻译成涉及软件引荐沪江小D词典韩语翻译官Naver词典根据句子结构的有所不同可以区分出有各种句子类型,全称句型。韩文句子的基本句型分单句和复句两种,按宣德五教授的分类法,单句可分成体词谓语句、谓词谓语句和双谓语句;复句可分成三大复句、主从复句和多反复句等有所不同类型。

在这里,并不全面探究各种有所不同类型的韩文句型,只是从韩文汉译的角度探究具备典型意义的句型在翻译成过程中的有所不同表现形式、句子成分的切换以及各种成分在韩汉两种文句中方位的变化。如나는이러한행사에많이참여하고싶다是一个单句,句首是主语;句末是由回应心愿的고싶다与动词참여하다同义包含的谓语惯用型;이러한是标记名词행사的形容词;副词많이是限定版谓语참여하고싶다的状语。按照나는/이러한/행사에/많이/참여하/고싶다顺序排列的这种句子是韩文中少见的句型之一,汉译如果恒定其顺序,就沦为我这样的活动多多参与期望。然而,我期望多参与这样的活动才是汉语的习惯众说纷纭。

这就是说,就一般情况而言,韩汉语的主语方位相近,大多在句子的最前面;至于谓语,韩文多在句末,汉语则大多紧随在主语之后;形容词标记名词及副词标记动词包含的修饰语,标记和被标记的前后关系展现出在韩文和汉语里的方位大多是完全一致的,但若是主语前面是一个宽修饰语,句型则有可能经常出现变化。另外,韩文的间接补语正处于谓语的前面,汉译时可以沦为必要补语,方位就到了及物动词之后。这也是韩文汉译中的一个具有普遍性的句型切换形式。体词谓语句以谓词形助词이다和体词连用于谓语的体词谓语句是韩文中少见的句型之一。

这种形式的句子在汉语中称作表格语句。这类句子中的谓语与主语一般是指同一个对象物。

体词谓语句的韩文汉译,其特点是:1.韩文句型一般展现出居多语和体词谓语大多分别正处于句子的首尾;而汉语句型的仅次于不同点则在于动词是大多紧随在主语的后面,构成表语句型。2.但是,韩文体词谓语句汉译时不一定展现出为表语句型,它经常转换成主谓句型,单句也有可能转换成复句。这种体词谓语句无论有多长,汉译的格局是基本相同或相近的。

汉译的词序、句子成分及句型不同于韩文是显而易见的,它有可能从韩文的单句切换为汉译的主从复句或牵头复句;韩文的体词谓语在汉译时也经常可以切换居多从复句中主句的主语;韩文主语前所含必要补语的限定版语汉译时则有可能切换为带上定语的述宾结构性谓语。这种切换虽然不是意味著的,却具有普遍性。

谓词谓语句韩文另一种少见的句型是以主谓结构为核心的表现形式,若其主语和谓语之前没定语或状语,则韩汉语序的表现形式有:大致相同、语序反转或成分切换。主谓结构的句型如:그이는/돌아가셨다他/早已去世了날씨가/춥다天气/冻上面两句的韩汉句型在形式上完全一致,但是这种情况大多局限于只有一个主语和一个谓语的最简单句型。韩文许多句子中的主谓结构汉译时句子成分有可能切换,如:비가/온다下/雨바람이/분다风吹/风这两句汉译时若处置为雨下和风风吹是意味著无法正式成立的,一定是大雨和刮风。

这时,韩文句子的主谓成分早已转换成了汉语句子的述宾成分。还有一种谓词谓语句在汉译时句型不会发生变化,如주룽지총리가연설하였습니다,要把韩文的动词연설하다转换成名词演讲或报告,而在这个名词前面再加公开发表或者做到这样一个动词,从而使之展现出为动宾结构的形式,把这个句子翻译成朱镕基总理公开发表了演讲或者朱镕基总理做到了报告。

复句如果句子中有必要补语、间接补语、定语、状语,或者本身就是一个复句,则汉译语序和句型不会和韩文有相当大的有所不同,最基本的切换之一是二者语序的反转。如果是复句,情况就更加简单。

这时,翻译成技巧之后具备了极为重要的意义。词序的反转是韩文汉译句型的最重要的标志性特点之一,句子完全无一例外,即使是各种有所不同成分人组的短语也是如此,其中,韩文的定语在汉译时转换成谓语的情况最为广泛,如:예술의전당로비에설치한백남준의비디오아트작품可阐释为安放艺术殿堂大厅里的白南准的视频艺术作品。但是我们也经常把这种限定版和被限定版关系的短语转换成主谓结构:白南准的视频艺术作品安放艺术殿堂的大厅里。这种韩文定语句型的翻译成中转换成主谓句型的情形十分广泛,如:아직도시골의민가에서쓰이는옹기굴뚝译文一:至今仍用作乡村民宅的土陶烟囱译文二:土陶烟囱至今仍在乡村民宅用于삼국시대이전에쓰인것으로추정되는옹기요강译文一:推断为三国时代以前就开始用于的瓮器便壶译文二:瓮器便壶被推断为三国时期以前所用译文三:这种情况不仅限于于短语,某种程度限于于原始的句子,如3남1녀의어머니이자초등학교교사였던박정자씨가단청사가되기까지는운명적인만남이있었다.三男一女的母亲,曾多次又是小学教师的贞亭子能沦为画师,应当说道是命运的决定。

朴亭子是一位母亲,曾多次当过小学教师,膝下三男一女。她沦为画师可以说道几乎是命运的决定。从上面的译例或许可以概括出有韩文汉译句型切换的集中于少见模式,这就是:典型的韩文句型是主语和谓语分别在句子的首尾,而汉语的典型句型则是谓语跟在主语后面的情况为主。韩文语句的主语前往往有较长的标记性限定版语,这种限定版和被限定版的关系汉译中经常可转换成主谓关系;韩文语句中的动宾结构汉译经常被转换成述补成分。

韩文中标记宾语的限定版语汉译时有可能转换成补语。韩文如果是只有主语和谓语的短句,而且其主语和谓语前也没标记的定语和状语,当然这种句型比较简单而更容易翻译成。

如:911년,서한규씨는태어났다1911年,徐韩圭出生于了우리는기대를걸어본다我们期望着略为简单一点的韩文语句汉译时的语序和句子成分就不会有所变化,有的还不会再次发生较小的变化,韩汉文语序甚至有可能几乎反转,这就是我们在翻译成时处置句型过程中必须留意的问题。这个问题处置很差,就不会经常出现死译现象。

银河总站官网

另外,还可以根据特别强调的重点有所不同而用有所不同的句型加以展现出,如:남대문시장의풍경이바로한국인의부지런함을보여주는단면이라는말이과언이아니다.汉译可以有两种几乎有所不同的展现出方式:译文一:可以从不滑稽地说道,南大门市场的风光正是从一个侧面体现了韩国人的勤俭。译文二:南大门市场的风光正是从一个侧面体现了韩国人的勤俭,这样说道一点也不过分。上面两种译法无所谓孰优孰劣,只是特别强调的角度有所不同。

这样的译例很少见,如:소총탄250만발,82mm박격포탄15000발을적재한태평양함대소속함정은북한으로향발했다.译文一:装载着250万发子弹和15000放82毫米口径的迫击炮弹,太平洋舰队所率舰艇向北韩会合了。译文二:太平洋舰队所率舰艇装载着250万发子弹和15000放82毫米口径的迫击炮弹向北韩会合了。

译文三:太平洋舰队所率舰艇向北韩会合了,艇上装载着250万发子弹和15000放82毫米口径的迫击炮弹。由此可见,对于韩汉两种有所不同语言文字的翻译成,应该按照它们各自的规律来展现出其语序和句型,其句子成分也不会有所切换。然而我们常常看见,有些译文并没遵循这样的原则,一些译者往往不留意韩汉两种文字在句型上的有所不同展现出特点,导致译文经常经常出现做作或死译的情况。

下面通过若干译例来对比解释这个问题。(前一种是译为得较为做作的例句)문화재약탈译文一:文化财劫掠译文二:劫掠文物(对文物的劫掠)중국주재한국대사관译文一:中国派驻在韩国大使译文二:韩国驻华使馆나보다너는키가더크다.译文一:相比我来,你的个子低。译文二:你的个子比我低。

미군이한국에주둔하는것이완전히한국과미국간의일이다.译文一:美军在韩国驻守几乎是韩国与美国之间的事。译文二:美军驻守在韩国,这几乎是韩美之间的事。

总之,韩语与汉语在句型、语序等方面不存在较小差异。因此,在韩文汉译过程中,不应根据要传达的侧重点,自由选择最佳句型。看了以上的韩语翻译成规律讲解,现在心里都有数了吧?。


本文关键词:韩语,翻译,有,银河总站官网,什么,规律,介绍,有的,小伙伴

本文来源:银河总站官网-www.tvclarksville.com